How can accurate translation and localization
help my business?
Today's economy is global, and every
company in every country is trying to sell their products
in new markets. American companies know that the whole world
does not speak English fluently. And companies exporting
their products to the US need to translate and localize them
for the US market.
When we translate a manual, Help System
or Computer Based Training program (or develop one that will
be used in English in multiple markets), we look at several
issues:
Accurate translation into the target
language
Paying attention to cultural sensitivities
for the target group
Making procedures and concepts easy
to understand
A picture is often worth more than 1000
words when you are developing print materials for foreign
markets. We try to use lots of them, and make them easy to
understand.
How
are translation and localization done?
We've localized materials into languages from
Europe to Asia, and most places in between.
We use extraordinarily competent translators
with both dialect experience (French for Canada is not quite
French for France) and technical experience, so that we can
deliver the final product in the terminology and flavor of the
target
market.
When it comes to translating and localizing
materials with animation, video, and other new media elements,
it's important to have both the engineering and language skills
required to make these complex programs function properly in
other languages.
There's no substitute for review when
you are localizing a manual or software program. We use local
and in-country resources - as well as your own distributors
and in-country representatives — to make sure that
our work is accurate.
Case Studies
Click here to
see how we provide
translation and localization solutions.